Les traducteurs agiles

ScrumDiagramfrsmall.pngFin 2005, à une époque où je n'avais pas encore commencé mon blog, j'avais traduit une présentation de Scrum qu'avait faite Mike Cohn.
Elle a bien contribué à diffuser Scrum.

C'est dedans qu'apparaît ce fameux dessin Scrum, dit du bonhomme de neige.

On trouve toujours cette présentation en français sur le site de Mike, parmi les désormais nombreuses langues. A partir de mon blog, les différentes versions pour différents formats de cette présentation en Creative Commons ont été téléchargées plus de 10000 fois.

Un peu plus tard, j'ai participé à quelques traductions de mini-livres ; notamment à l'initiative de mon ami Fabrice, ceux d'Henrik Kniberg, en commençant par Kanban & Scrum, tirer le meilleur des deux.

Occupé depuis par la rédaction de mon propre livre, j'ai arrêté les traductions. D'autres ont pris le relais.

Ce sont les Traducteurs Agiles.

Bon je suis dedans. Pour des raisons historiques et aussi parce que je viens de participer à une nouvelle traduction.

J'ai relu le guide Scrum. Pas le mien, le "guide officiel", celui de Schwaber et Sutherland, l'édition de juillet 2013, dont j'avais parlé à l'époque dans ce billet : Scrum guide 2013 et pablotages.

Comme le sujet guide Scrum me tient à cœur, j'ai relu attentivement la traduction initiale et j'ai proposé des changements que mes camarades traducteurs ont accepté.

Cela donne une traduction non officielle, qui est mise à votre disposition en :

Et maintenant les Traducteurs Agiles, c'est un site et même un compte twitter.