Mot-clé - traduction

Fil des billets - Fil des commentaires

Complément aux compléments en ligne

Dans un tweet, Franck interroge :

La communauté doit être partie ou en vacances ou s'en fout (ou les deux), car personne ne lui a répondu. Alors j'ai indiqué à Franck que dans mon livre, je faisais référence à de nombreuses lectures qu'on pouvait faire en complément. Des livres, mais aussi des articles. Et notamment plein d'articles en français.

En effet, il existe une multitude d'articles sur Scrum et l'Agilité traduits depuis plusieurs années. C'est Fabrice qui est à l'initiative de ce service inestimable offert à la communauté : il a veillé, traduit, organisé et mis à disposition toutes ces ressources. Nombreux d'entre vous sont probablement déjà allés sur le Wiki Ayeba.

Lors de l'écriture de ma 5e édition, j'ai fait un tour sur le wiki et je me suis rendu compte que pour donner à mes lecteurs des compléments à lire, c'était vraiment l'endroit où piocher des pépites.

Fabrice a gentiment accepté de faire une page d'accueil pour lister les références du wiki, pour chaque chapitre de mon livre. J'ai donc mis dans le texte des références de type [WAx] et à la fin de chaque chapitre un renvoi vers le chapitre x de cette page.

Mais à quelques jours du lancement de la fabrication, Fabrice m'informe que WikiSpaces, la plateforme qui hébergeait les articles, allait fermer en juillet. Agiles que nous sommes, nous nous sommes adaptés à cette situation. Nicolas, que je remercie bien chaleureusement, a bien voulu reprendre la page d'accueil du livre chez les Traducteurs Agiles et surtout migrer les articles mentionnés.

Tout était à jour pour la sortie du livre en mai : page Scrum5 des Traducteurs Agiles.

J'ai demandé à l'éditeur Dunod de faire une substitution des [WAx] en [TAx]. Malheureusement quelques chapitres ont été oubliés.

Fabrice vient de trouver une nouvelle solution pour l'hébergement, en remplacement de WikiSpaces. Le CESI, une école dans laquelle il enseigne, lui a mis à disposition un MediaWiki. Et il vient d'achever le travail énorme de migration.

Exit donc le Wiki Ayeba, bienvenue au Wiki Agile CESI ! Changez vos marque-pages. Cerise sur le gâteau, tous les articles sont désormais en accès libre.

J'essaie de fournir à mes lecteurs un service après-vente. Les références à ces articles en font partie, je réponds aussi aux questions directes (page contact). Enfin, comme je l'avais fait pour les éditions précédentes, je publie des compléments pour chaque chapitre. J'en suis pour l'instant au chapitre 7. lls sont accessibles à partir de la page dédiée au livre Scrum.

Compléments en ligne pour l'édition 5 de Scrum

Comme pour l'édition 3 puis pour l'édition 4, je vais mettre des compléments en ligne pour l'édition 5.

Cette fois, je ne vais pas faire des billets mis ensuite dans des séries, mais des pages statiques, une par chapitre. Elles seront accessibles à partir de la page d'accueil du livre.

Cette édition comportant de nombreux changements par rapport à la précédente, les compléments seront nouveaux. Je les refais.

Les compléments existent d'abord pour faciliter l'accès à des références ou des articles. En effet, mon livre se vend encore principalement en version papier et recopier une URL pour lire un article référencé n'est sûrement pas pratique. J'ai donc préféré regrouper les liens vers les articles complémentaires pour qu'on y accède en cliquant.

Cependant, comme beaucoup d'entre vous le savent, il existe une source formidable d'articles en français. Une mine d'informations. Des articles souvent très intéressants et dont certains viennent bien en complément de la lecture de mon livre. J'en ai relus en écrivant l'édition 5. Ce lieu magique, c'est le wiki Ayeba.

Malheureusement, un petit bandeau nous y annonce qu'il va bientôt fermer, Wikispaces s'arrêtant. J'avais commencé une page pour l'édition 5, gentiment ouverte par Fabrice.

Heureusement, les Traducteurs Agiles prennent le relais. Nicolas a copié la page et redondé les articles concernés. C'est formidable.

Sur le site des Traducteurs Agiles, il y a donc une page pour mon livre qui permet d'accéder à des articles traduits, listés par chapitre. Un très grand merci à Fabrice et Nicolas.

En résumé, pour des compléments :

Nouveau guide Scrum

Pendant les vacances, j'ai participé à la traduction du nouveau guide de référence de Scrum, les règles du jeu. Dans cette version de juillet 2016, la nouveauté est l'ajout du paragraphe Les valeurs Scrum.

Les 5 valeurs dont il est question ne sont pas nouvelles. J'en parlais dans un billet de 2013, intitulé Les valeurs de Scrum et elles figurent dans mon livre Chapitre 3 §3.1.2 Valeurs partagées.

Mais c'est la première fois qu'elles apparaissent dans le guide de référence. Avec les traducteurs agiles, nous avons profité de cette nouvelle version pour revoir le texte en entier. La quinzaine de pages, disponible sur le site en différents formats, est maintenant beaucoup plus facile à lire.

Une bonne préparation pour ma keynote à Agile Pays Basque : Scrum mon scrotum !

Affiner c’est mieux que groumer

Vendredi toute la journée, mes interlocuteurs ont parlé de grooming.

Lire la suite...

Les traducteurs agiles

ScrumDiagramfrsmall.pngFin 2005, à une époque où je n'avais pas encore commencé mon blog, j'avais traduit une présentation de Scrum qu'avait faite Mike Cohn.
Elle a bien contribué à diffuser Scrum.

C'est dedans qu'apparaît ce fameux dessin Scrum, dit du bonhomme de neige.

Lire la suite...

Premier chapitre

Je lance avec ce billet une nouvelle série qui a pour but de fournir des suppléments à mon livre Scrum.

Suppléments en ligne, c'est écrit sur la couverture.

supple_mentsenligne.jpg

Lire la suite...

Lean depuis les tranchées, le draft en VF

Piloter de gros projets avec Kanban, l'histoire de la police suédoise.

Lire la suite...

Agacement contre le franglais agile

Lors des dernières conférences auxquelles j'ai participé, j'ai assisté à quelques présentations. En français, mais avec beaucoup de jargon.

Lire la suite...

Le backlog, la liste des stories

Chapitre 5

Lire la suite...

2ème version française de Kanban et Scrum

La traduction en français du mini-livre "Kanban et Scrum" de Kniberg et Skarin, sous-titrée "tirer le meilleur des deux" a été déjà été téléchargée plus de 1000 fois dans la version publiée il y a un mois.

L'équipe de traduction a fait une deuxième itération pour traduire également les illustrations et améliorer sensiblement la qualité du français, avec l'objectif de rendre la lecture -encore- plus facile.

Kanban

Vous trouverez cette nouvelle version sur InfoQ et sur les sites des traducteurs, donc en pièce jointe à ce billet.

Nous n'avons pas prévu de 3ème version. Mais nous sommes à l'écoute de votre feedback, peut-être maintenant plus sur le fond que sur la forme. N'hésitez pas à vous exprimer sur le formulaire de contact mis à disposition par Antoine.

- page 1 de 3