Formation Mêlée

… plutôt que training Scrum ?

J’ai déjà évoqué maintes fois le problème délicat de la traduction en français des termes de l’Agilité et de Scrum en particulier : dans les billets RAB et Glossaire par exemple.

J’ai évolué sur le sujet. J’essaie de m’adapter à mon public. Il se trouve que demain je donne une formation pour un ministère et on m’a bien recommandé de ne pas utiliser de termes anglais. Glurps, je viens de jeter un oeil à mon support de cours et il est en truffé.

Trop tard pour modifier le support, mais voilà ce que je vais dire à l’oral :

  • fonctionnalité pour feature
  • animateur d’équipe pour scrumMaster
  • coordinateur de produit pour product owner
  • demandes en attente pour backlog
  • itération pour sprint
  • histoire d’utilisateur pour user story
  • je continue à dire planning poker
  • partie-prenante pour stakeHolder
  • feuille de route pour roadmap
  • rapport pour reporting
  • pour burndown chart je suis embêté, j’ai envie de revenir à beurdone
  • je conserve feed-back, c’est français
  • je conserve release qui est passé dans le jargon informatique
  • boîte de temps pour timebox
  • points de produit pour story points
  • remaniement pour refactoring
  • binômage pour pair programming
  • je conserve rétrospective

Tiens, pas de spike, je n’en parle pas dans la formation d’un jour.

Voir aussi