Scrum en France
Un sujet hexagonal

Le chapitre 20 de mon livre s’appelle Scrum en France.
Le but du chapitre :
Montrer ce qu’il y a de particulier dans l’usage de Scrum en France : vocabulaire, diffusion, spécificités des usages, contraintes organisationnelles, culture, éducation…
Changements dans les éditions successives
Ce chapitre avait grossi dans la deuxième édition. Il est revenu à environ 9 pages, ce qui en fait le plus court de tous les chapitres de mon livre.
J’ai supprimé l’enquête sur l’usage de Scrum faite par le FSUG en 2009, qui datait un peu.
La première partie (Ze French Touch) a été largement revue avec l’introduction des éléments de langage, un retour sur le vocabulaire qu’on utilise en France pour Scrum. Les estimations du nombre d’utilisateurs et d’équipes ont été actualisées.
Liens cités dans le chapitre
- Première référence au rugby
- French Scrum User Group
- Geoffrey Moore, Crossing the Chasm
- Première année de transition Agile à Air France
- Louis Naugès, l’inventeur du mot bureautique
- Le PO proxy n’existe pas
- Le french flair n’est pas le jeu en première main, Pierre Villepreux
Ce que je changerais si j’écrivais une édition 4
- J’approfondirais les différences culturelles.
- J’ajouterais des données factuelles sur les usages, peut-être celles de la nouvelle enquête du FSUG.
- Je parlerais d’évaluation du niveau de Scrum.
- Je tenterais une prospective.